产品展示

Products Classification

学英语翻译必知的20个术语及寄义

  • 产品时间:2022-03-15 03:37
  • 价       格:

简要描述:1. 归化:归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对意译观点的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。归化法就是接纳民族中心主义的态度,使外语文本切合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但厥后由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“文化帝国主义”的倾向。 我们应该以异化为主,归化为辅,充实反映原作的文化特征,通报原语文化。...

详细介绍
本文摘要:1. 归化:归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对意译观点的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。归化法就是接纳民族中心主义的态度,使外语文本切合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但厥后由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“文化帝国主义”的倾向。 我们应该以异化为主,归化为辅,充实反映原作的文化特征,通报原语文化。

华体会体育

1. 归化:归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对意译观点的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。归化法就是接纳民族中心主义的态度,使外语文本切合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但厥后由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“文化帝国主义”的倾向。

我们应该以异化为主,归化为辅,充实反映原作的文化特征,通报原语文化。2. 异化:异化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对直译观点的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。异化法就是接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。

鲁迅是“异化派”的代表,但由于译作太过拘泥于原作,未获得广泛认可。恒久以来,由于“归化理论”对原语文化的损害,革新开放后,异化法在翻译界开始越来越获得重视,此法有助于充实反映原语文化特征,充实表达原文意义。可是,异化亦非万能,运用异化法我们既不能逾越语言文化的规范限度,也不能逾越读者的接受限度。3. 语际翻译:指差别语言之间的翻译运动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。

在中国,始于东汉末年终于北宋末年而盛于唐代的佛经翻译运动,可以说对中国文化的每一个层面都发生过深刻的影响。同样,明末清初的科技翻译对清末力图自强革新的知识分子起到了庞大的启蒙作用。语际翻译运动还直接影响到了中国现代性的形成,近代的一些思想家都是以语际翻译为利器,革新社会、文学以及语言的。我认为,语际翻译体现的是一种跨文化意义通报,是差别语言配景的人类举行思想交流的桥梁。

4. 语内翻译:指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族配合语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文等。语内翻译对于文化的传承很是重要,并不是每一小我私家都可以充实体悟昔人的语言寄义,通过学者的语内翻译可以资助现代人更好的接触到昔人的思想境界。我认为,语内翻译更在于人的自我认识,通过对文本的解读和明白,表达出自我的小我私家世界里的解读。

5. 一连传译:也叫交替传译,指源语讲话人讲话时口译员作条记,然后在源语讲话人停马上以另一种语言表达该讲话。其历程大要可分为听力明白、影象、表达。

与同传相比,交传要求更长的瞬间影象能力,对准确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。我以为做一连传译,除了需要对短时影象和速记技术举行大量训练外,还必须对交替双语结构和表达习惯很是熟悉,否则无法信而达的通报意义。

6. 同声传译:是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式,通常用于正式的国际集会。同传中考究顺句驱动,随时调整,适度超前,信息重组等都是同传的基本原则。只有经由连续、艰辛的训练,拥有超强双语能力,广博知识面,心理素质高等要求的人才可胜任同传事情。

7. 信、达、雅(严复):严复于1898年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译运动影响深远。信即忠实原文,达即通顺,雅是对信和达的进一步完善,释义为“正”,针对目的读者以最合适最尚佳的表达方式,到达“信”与“达”的目的。我认为,信与达是基础,雅是翻译的目的,而且追求“雅”是一个无限靠近的历程,只有通过不停的推测修改,才气不停尤金。

8. 可译性:指两种语言之间翻译的可能性。奈达对可译性与不行译性这一问题作了更深入的分析,提出"只管人与人之间的绝对相同是不行能的,可是不管在同一语言区域或是差别语言区域之间,人们之间高度有效的相同还是可能的,因为人们的思路、身体反映、文化履历和对别人行为方式作出调治的能力都是相似的。"奈达通过大量观察研究获得的质料充实证实了他的信念,即"一种语言能说的话在另一种语言中也能相对准确的表达出来。" 的靠近这个目的。

只要两种语言都可以充实而有效地形貌客观外在世界和表达主观的心田世界,则它们之间配合远远超出差别点,好比汉语与英语。认可翻译是可能的,确认两种语言之间存在可译,是翻译的理论基础。9. 形合:借助语言形式手段(包罗词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的毗连为形合,注重语言形式上的接应(cohesion)。

英语是一种典型的形合语言。差别民族的语言表达形式,泉源在于思维方式的差别,差别民族对同一客观事物常有差别的语言表达习惯。西方长于分析。

所谓"分析",就是把事物的整体剖析为许多部门,越分越细。其优点在于能够比力深入地视察事物的本质。缺点是只见树木不见森林。

西方的分析型思维则倾向于把一个整体分成细小的部门,从个体上掌握工具,通过逻辑分析到达对事物的认识和相识。其语言详细体现为:重形式,重理性,句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,语言大多明晰客观,切合理性。10. 意合:不借助语言形式手段,靠词语与句子自己意义上的连贯与逻辑顺序而实现的毗连为意合,注重意义上的连贯(coherence)。汉语是一种典型的意合语言,差别民族的语言表达形式,泉源在于思维方式的差别,差别民族对同一客观事物常有差别的语言表达习惯。

东方长于综合,就是把事物的各个部门联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。由这种思维方式所制约的语言系统体现出以神统形的特点:遵循语义的毗连,注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性的特点,属语义型语言,句子结构简短而松散。11. 直译:英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又切合原文的语言与文体结构。直译与意译这两种差别的译法,自古有之。

然而自五四以来,海内译界围绕着这两种译法举行了猛烈的争论。鲁迅是努力主张直译的“硬译派”,曾说过“唯信是上“、”保留原作的风姿”、“洋气”等言论。除此以外,矛盾、朱光潜、巴金等人也对直译、意译做过解释。

我比力赞同巴金的说法,好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。12. 意译:“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需太过注重细节,但要求译文自然流通。

直译与意译这两种差别的译法,自古有之。然而自五四以来,海内译界围绕着这两种译法举行了猛烈的争论。赵景深是比力支持意译的一派代表,曾说过“与其信而不顺,不如顺而不信”。

除此以外,矛盾、朱光潜、巴金等人也对直译、意译做过解释。我比力赞同巴金的说法,好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。13. 综合型语言:从语言形态学上看,词与词的关系靠词自己的形态变化实现,如拉丁语、俄语、德语、古英语,叫做综合型语言,主要特征是语序灵活。而现代英语则是综合—分析型语言,这就使得英汉双语存在某些共性,有助于翻译对比研究。

华体会体育官网

通过相识语言形态,可以资助我们做好语言表达,好比英译汉中运用适当的语气词来表达人物的个性与态度。14. 分析型语言:从语言形态学上看,词与词关系不通过词形变化而通过句序或虚词(助词)体现,如汉语,叫做分析性语言,主要特征是语序较牢固。在汉语中,关联词不是很是重要,因为其重在意义粘合,但也需要凭据实际需要举行选择,好比用关联词增强语气。通过相识语言形态,可以资助我们做好语言表达,好比英译汉中运用适当的语气词来表达人物的个性与态度。

除此外,还能更好的资助我们在翻译中灵活运用汉语,隧道表达意思。15. 屈折变化:指单字(或词根)拼法的改变,导致语法功效改变,进而使其代表的意义也有所改变。

多因应格、数和性等方面的差别而导致的书写形式的变化。其中表现该词汇基本观点的部份称为“词根”。通过相识语言的屈折变化这一特点,有助于我们更好的掌握语言差异,体会语法对于表达的作用。

16. “洋气”(鲁迅):鲁迅指出:通常翻译,“动笔之前,就先得解决一个问题:勉力使它归化,还是只管生存洋气”。鲁迅主张“直译”,是为了忠实于原文,而忠实于原文就得“生存洋气”,在鲁迅看来,忠实应是第一位的。鲁迅近乎“硬译”的“直译”笔法,向来为人诟病,其译文简直存在许多不顺之处,可是鲁迅对于打破晚清翻译界杂乱局势作出了孝敬,也对中国语言厘革发生了深刻的影响。

我认为鲁迅“洋气”之论,对于我们学习翻译作为参考对比是很是有裨益的,因为前人做过了实验,后人才气罗致更多的英华。17. “化境”(钱钟书):钱钟书撰文指出:文学翻译的最高尺度是“化”。

把作品从一国文字转酿成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全生存原有的风味,那就算得入于“化境”。我以为这倒是和巴金的一个看法类似,好的译文都是“直译”的,也都是“意译”的。好的翻译,需要有巧妙的语言技法,使意义自然转化,就好象是作者用翻译目的语重新作了一篇文章一样。

18. 翻译历程:翻译历程大略分三步:明白,表达,校核。我认为翻译历程应该是明白为先,尔后动笔,再做修改,如此重复操作,以不停靠近“雅”的目的翻译时候,要跳出结构,抽取意义,换汤不换药的对原作举行“化境”处置惩罚。19. 翻译尺度:翻译尺度可能表达一直在变化,可是其本源大略是稳定的,一窥中国传统翻译理论,从释道安的“案本”,到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠实”二字。

西方的翻译理论对海内影响最大的当属等值论,柰达的功效对等对于今世中国翻译影响深远。我比力认同钱钟书的说法,我以为好的译文就是一个“化境”的历程,化的无痕,才是尚佳之作。

傅雷说:“理想的译文好像是作者的中文写作。”或许也是这个意思,把语言的种种结构体现抹去,抽取原作的完整意思,换上一件新衣服展现出来,这就是我的翻译尺度形象化表达。

20. 翻译单元:前苏联翻译理论家巴尔胡达给翻译单元下的界说:“原语在译语中具备对应物的最小单元。”纽马克主张翻译单元既不宜太短,也不宜太长,以句子最为合适。我自己的笔译履历也或许如此,一开始重明白,以为读完全文才气翻译好,厥后发现如此做法,太泯灭时间,且并不能做到明白的目的,厥后改为一段,再到一句,发现其实只要在几句之间合理推进,就可以较好的完成段落翻译了,尔后再凭据前后文调整。


本文关键词:学,英语翻译,必知,的,20个,术语,及,寄义,归化,华体会体育

本文来源:华体会体育-www.henanhongtao.com

 


产品咨询

留言框

  • 产品:

  • 留言内容:

  • 您的单位:

  • 您的姓名:

  • 联系电话:

  • 常用邮箱:

  • 详细地址:


推荐产品

Copyright © 2000-2021 www.henanhongtao.com. 华体会体育科技 版权所有 备案号:ICP备62017079号-6

在线客服 联系方式 二维码

服务热线

0152-866224359

扫一扫,关注我们